Never tell yourself that you "know" an English word or phrase.
Comment dire «free software» en français?
"Finalement" peut aussi fonctionner. Il me semble fortement que le contexte de la phrase de la question.
Where and when did the ".s" suffix for assembly-language source files originate?
De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "at the end of the day" – Dictionnaire français-anglais et moteur de recherche de traductions françaises. One federal minister spoke openly of a "common fate,", L'intérêt commun semble un important facteur d'harmonie dans les deux cas: un ministre fédéral utilise spontanément l'expression "common fate" tandis que trois ministres, (7) A taxpayer may elect, as provided in subsection (6), only in respect of eligible deposits recorded in the books of account of an, (7) Le choix visé au paragraphe (6) ne s'applique. Documents chargeables en « glisser-déposer ». at the end of the day phrase. Un peu présomptueux de votre part, je trouve, de reprendre l'OP sur son anglais ! Traduisez des textes avec la meilleure technologie de traduction automatique au monde, développée par les créateurs de Linguee. « at the end of the day » ne s'emploie pas vraiment pour affirmer que les mots qui suivent sont les derniers; on devrait dire plutôt qu'ils sont les plus importants, mais cela n'équivaut encore qu'à mentionner le squelette en négligeant la chair, si l'on peut dire.
Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
It only takes a minute to sign up. Ne jamais faire la traduction inverse « En fin de compte, est-tu avec nous ou contre nous ? → At the end of the day, are you with us or against us?
Definitions by the largest Idiom Dictionary. At the end of the day, it all comes down to this: are you willing to put in the work that it takes to succeed? Est-il correct d'utiliser la traduction littérale « à la fin du jour », ou existe-t-il une autre phrase avec le même sens que l'anglais ? Can Minotaur Players be targeted by Hold Person and other similar spells? Au final, vous êtes soit avec nous, soit avec les terroristes, Ces actes sont indéfendables. rev 2020.10.23.37878, The best answers are voted up and rise to the top, French Language Stack Exchange works best with JavaScript enabled, Start here for a quick overview of the site, Detailed answers to any questions you might have, Discuss the workings and policies of this site, Learn more about Stack Overflow the company, Learn more about hiring developers or posting ads with us. Sinon, il y a aussi le très soutenu "en dernière analyse" qui est sans doute la formulation la plus éloquente (et sonne un peu philosophique). Comment formuler « System Administrator Appreciation Day » en français ? relating to possible access to the standing facilities of the Eurosystem has taken place, et des écritures liées à l'accès aux facilités permanentes de l'Eurosystème.
Never tell yourself that you "know" an English word or phrase.
Comment dire «free software» en français?
"Finalement" peut aussi fonctionner. Il me semble fortement que le contexte de la phrase de la question.
Where and when did the ".s" suffix for assembly-language source files originate?
De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "at the end of the day" – Dictionnaire français-anglais et moteur de recherche de traductions françaises. One federal minister spoke openly of a "common fate,", L'intérêt commun semble un important facteur d'harmonie dans les deux cas: un ministre fédéral utilise spontanément l'expression "common fate" tandis que trois ministres, (7) A taxpayer may elect, as provided in subsection (6), only in respect of eligible deposits recorded in the books of account of an, (7) Le choix visé au paragraphe (6) ne s'applique. Documents chargeables en « glisser-déposer ». at the end of the day phrase. Un peu présomptueux de votre part, je trouve, de reprendre l'OP sur son anglais ! Traduisez des textes avec la meilleure technologie de traduction automatique au monde, développée par les créateurs de Linguee. « at the end of the day » ne s'emploie pas vraiment pour affirmer que les mots qui suivent sont les derniers; on devrait dire plutôt qu'ils sont les plus importants, mais cela n'équivaut encore qu'à mentionner le squelette en négligeant la chair, si l'on peut dire.
Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
It only takes a minute to sign up. Ne jamais faire la traduction inverse « En fin de compte, est-tu avec nous ou contre nous ? → At the end of the day, are you with us or against us?
Definitions by the largest Idiom Dictionary. At the end of the day, it all comes down to this: are you willing to put in the work that it takes to succeed? Est-il correct d'utiliser la traduction littérale « à la fin du jour », ou existe-t-il une autre phrase avec le même sens que l'anglais ? Can Minotaur Players be targeted by Hold Person and other similar spells? Au final, vous êtes soit avec nous, soit avec les terroristes, Ces actes sont indéfendables. rev 2020.10.23.37878, The best answers are voted up and rise to the top, French Language Stack Exchange works best with JavaScript enabled, Start here for a quick overview of the site, Detailed answers to any questions you might have, Discuss the workings and policies of this site, Learn more about Stack Overflow the company, Learn more about hiring developers or posting ads with us. Sinon, il y a aussi le très soutenu "en dernière analyse" qui est sans doute la formulation la plus éloquente (et sonne un peu philosophique). Comment formuler « System Administrator Appreciation Day » en français ? relating to possible access to the standing facilities of the Eurosystem has taken place, et des écritures liées à l'accès aux facilités permanentes de l'Eurosystème.
Never tell yourself that you "know" an English word or phrase.
Comment dire «free software» en français?
"Finalement" peut aussi fonctionner. Il me semble fortement que le contexte de la phrase de la question.
Where and when did the ".s" suffix for assembly-language source files originate?
De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "at the end of the day" – Dictionnaire français-anglais et moteur de recherche de traductions françaises. One federal minister spoke openly of a "common fate,", L'intérêt commun semble un important facteur d'harmonie dans les deux cas: un ministre fédéral utilise spontanément l'expression "common fate" tandis que trois ministres, (7) A taxpayer may elect, as provided in subsection (6), only in respect of eligible deposits recorded in the books of account of an, (7) Le choix visé au paragraphe (6) ne s'applique. Documents chargeables en « glisser-déposer ». at the end of the day phrase. Un peu présomptueux de votre part, je trouve, de reprendre l'OP sur son anglais ! Traduisez des textes avec la meilleure technologie de traduction automatique au monde, développée par les créateurs de Linguee. « at the end of the day » ne s'emploie pas vraiment pour affirmer que les mots qui suivent sont les derniers; on devrait dire plutôt qu'ils sont les plus importants, mais cela n'équivaut encore qu'à mentionner le squelette en négligeant la chair, si l'on peut dire.
Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
It only takes a minute to sign up. Ne jamais faire la traduction inverse « En fin de compte, est-tu avec nous ou contre nous ? → At the end of the day, are you with us or against us?
Definitions by the largest Idiom Dictionary. At the end of the day, it all comes down to this: are you willing to put in the work that it takes to succeed? Est-il correct d'utiliser la traduction littérale « à la fin du jour », ou existe-t-il une autre phrase avec le même sens que l'anglais ? Can Minotaur Players be targeted by Hold Person and other similar spells? Au final, vous êtes soit avec nous, soit avec les terroristes, Ces actes sont indéfendables. rev 2020.10.23.37878, The best answers are voted up and rise to the top, French Language Stack Exchange works best with JavaScript enabled, Start here for a quick overview of the site, Detailed answers to any questions you might have, Discuss the workings and policies of this site, Learn more about Stack Overflow the company, Learn more about hiring developers or posting ads with us. Sinon, il y a aussi le très soutenu "en dernière analyse" qui est sans doute la formulation la plus éloquente (et sonne un peu philosophique). Comment formuler « System Administrator Appreciation Day » en français ? relating to possible access to the standing facilities of the Eurosystem has taken place, et des écritures liées à l'accès aux facilités permanentes de l'Eurosystème.
« These acts are indefensible. How to welcome new PhD students/postdocs to the group during lockdown? "En définitive" est une tournure plus soutenue et qui n'a pas ce problème. D'autres tournures me semblent correspondre, mais ne vont pas du tout avec l'exemple : "tout compte fait", "tout bien pesé"... La traduction littérale à la fin de la journée ne fonctionne pas en français. Asking for help, clarification, or responding to other answers. Cet exemple ne correspond pas à l'entrée en orange. Use this phrase to share a final opinion or decision about a topic. Comment dire « go take a flying leap » en français ? At the end of the day, you're either with us or with the terrorists. Je pense que « au final », « à la fin » ou « finalement » expriment ce que tu veux dire. According to the disciples the crowds had to go and, Selon ces derniers, la foule devait aller s'acheter. Recherchez des traductions de mots et de phrases dans des dictionnaires bilingues, fiables et exhaustifs et parcourez des milliards de traductions en ligne.
Never tell yourself that you "know" an English word or phrase.
Comment dire «free software» en français?
"Finalement" peut aussi fonctionner. Il me semble fortement que le contexte de la phrase de la question.
Where and when did the ".s" suffix for assembly-language source files originate?
De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "at the end of the day" – Dictionnaire français-anglais et moteur de recherche de traductions françaises. One federal minister spoke openly of a "common fate,", L'intérêt commun semble un important facteur d'harmonie dans les deux cas: un ministre fédéral utilise spontanément l'expression "common fate" tandis que trois ministres, (7) A taxpayer may elect, as provided in subsection (6), only in respect of eligible deposits recorded in the books of account of an, (7) Le choix visé au paragraphe (6) ne s'applique. Documents chargeables en « glisser-déposer ». at the end of the day phrase. Un peu présomptueux de votre part, je trouve, de reprendre l'OP sur son anglais ! Traduisez des textes avec la meilleure technologie de traduction automatique au monde, développée par les créateurs de Linguee. « at the end of the day » ne s'emploie pas vraiment pour affirmer que les mots qui suivent sont les derniers; on devrait dire plutôt qu'ils sont les plus importants, mais cela n'équivaut encore qu'à mentionner le squelette en négligeant la chair, si l'on peut dire.
Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
It only takes a minute to sign up. Ne jamais faire la traduction inverse « En fin de compte, est-tu avec nous ou contre nous ? → At the end of the day, are you with us or against us?
Definitions by the largest Idiom Dictionary. At the end of the day, it all comes down to this: are you willing to put in the work that it takes to succeed? Est-il correct d'utiliser la traduction littérale « à la fin du jour », ou existe-t-il une autre phrase avec le même sens que l'anglais ? Can Minotaur Players be targeted by Hold Person and other similar spells? Au final, vous êtes soit avec nous, soit avec les terroristes, Ces actes sont indéfendables. rev 2020.10.23.37878, The best answers are voted up and rise to the top, French Language Stack Exchange works best with JavaScript enabled, Start here for a quick overview of the site, Detailed answers to any questions you might have, Discuss the workings and policies of this site, Learn more about Stack Overflow the company, Learn more about hiring developers or posting ads with us. Sinon, il y a aussi le très soutenu "en dernière analyse" qui est sans doute la formulation la plus éloquente (et sonne un peu philosophique). Comment formuler « System Administrator Appreciation Day » en français ? relating to possible access to the standing facilities of the Eurosystem has taken place, et des écritures liées à l'accès aux facilités permanentes de l'Eurosystème.